Aulas de Espanhol.

Aulas De Espanhol:

posesivosOs possessivos determinam ao substantivo indicando possessão. Ao contrario dos demostrativos, os possessivos apresentam duas series de formas distintas:
Formas adjetivais (átonas)
Também conhecidos como adjetivos possessivos (sempre se colocam diante do substantivo)
botondorado (1K)
  • Mi casa/amigo/ tus amigos/cosas/nuestra ciudad/vuestra región/sus vecinos.
Formas pronominais e adjetivais (tônicas)
Estas formas podem funcionar como pronomes ou como adjetivos. Quando funcionam como adjetivos vão sempre detrás do substantivo.
botondorado (1K)
  • Esta casa es mía / La (casa) tuya es mejor.
  • Los nuestros son mejores.
  • El (problema) suyo es peor.
  • El sombrero tuyo.
Observações:
1. Ao ler os exemplos que se encontram embaixo do primeiro quadro deve ter percebido que todas as formas concordam só em número com a coisa possuída, menos nuestro evuestro que concordam em gênero e número por o que tem as quatro formasnuestro/a/os/as y vuestro/a/os/as.
2. A concordância de gênero e número sempre se faz com a coisa possuída, nunca com o possuidor:
  • Oigan, señores, retiren aquí su foto y sus paquetes.
  • Pero esta foto no es mía, ni tampoco son míos estos paquetes.
3. Costuma-se substituir, para maior claridade no contexto, o possessivo da terceira pessoasu/s, suyo/a/os/as por de + pron. pessoal.
  • Su libro/El libro suyo = El libro de él/ella/ellos/ellas/usted/ustedes, etc.
4. Quando o adjetivo possessivo vá posposto (uso enfático), o substantivo vá necessariamente precedido do artigo ou outro determinante.
  • Una hermana mía. Estas cosas nuestras. Los juguetes suyos.
5. Caso particular do anterior é quando se omite artigo ao estar o pronome possessivo usado detrás do verbo ser.
  • El diccionario es (el) mío. Esas corbatas son (las) suyas. Este proyecto es (el) nuestro.
6. Os pronomes possessivos admitem a substantivação com o artigo neutro lo.
  • Toma lo tuyo y dame lo mío.
============
Joaquim
Publicado em Aprender espanhol | Etiquetas  | Deixe o seu comentário

Adjetivos Indefinidos Em Espanhol

nadie-es-de-nadieIndefinidos

São  palavras que indicam imprecisão e funcionam na frase como pronomes, adjetivos e advérbios
botondorado (1K)
Usos

1. Algo nada; alguien nadie; algún/o/a/os/as ningún/o/a

  • ¿Faltó alguien? -No, nadie. (usados para personas)(Faltou alguém? - Não neguem.)
  • Nadie vio lo que pasó. (Neguem viu o que passou.)
  • ¿Quieres algo? No, muchas gracias, no quiero nada.
  • Aquí no hay nada que me apetezca. (Não tem nada do que esteja com vontade)

2. Quando algo e nada funcionam como advérbios, modificam adjetivos, particípios ou advérbios de modo:

  • Este crucigrama (palavras cruzadas) no es nada fácil.
  • Estoy algo cansado.
  • Esta película no esta nada mal.
  • La comida está algo sosa.

3. Bastante e cada apresentam em espanhol uma grande variedade de matizes.

a) Bastante:

Bastante possui os valores seguintes:
  • Vimos bastantes cigüeñas (Valor adjetival)
  • Bastantes (invitados) llegaron tarde. (Valor pronominal)
  • Tiene bastantes / muchos amigos.
  • No comieron bastante = suficiente (Matiz adverbial de suficiencia)
Deve-se prestar especial atenção aos dois últimos exemplos. Em espanhol, bastante pode equivaler a suficiente, o seja, menos que muito. No entanto  em português, a acepção mais usual é de muito, por isso tem que se tomar cuidado com algumas interpretações:
  • ¿Cuántos invitados llegaron? Bastantes para empezar a servir (= Los suficientes)
Quantos convidados chegaram? Os suficientes para começar a servir
O uso de bastante por muito é característico do espanhol e corrente a nível coloquial.

b) Cada:

 É invariável em gênero e número, e sempre funciona como adjetivo:

  • Cada soldado recibió una bolsa de víveres.
  • Hay un gobernador civil en cada provincia.
Muitas as vezes o estudante estrangeiro confunde o uso de cada com o de todo:
  • Voy a clase todos los días
é a fórmula usada normalmente em espanhol para indicar ação habitual. O uso de cada día(ou outras similares com expressões de tempo) no é comum.
Uma fórmula comparativa muito corrente e característica do espanhol é:
Cada vez más/menos:
  • Trabaja cada vez más.
  • Estoy cada vez más contento.

4. Cualquiera se apocopa a cualquier diante de substantivos masculinos o fimeninos em singular:

  • ¿Qué fruta prefieres? Cualquiera / Cualquier fruta

5. Alguno se apocopa a algún e ninguno a ningún diante de substantivos masculinos em singular:

  • ¿Tienes dinero? Sí, tengo alguno / Sí, tengo algún dinero.
  • No, no tengo ninguno / No, no tengo ningún dinero.

6. Em espanhol, diante de otro/a nunca se usa o artigo indefinido, como acontece na  língua portuguesa:

  • ¡Por favor, deme otra oportunidad!
A diferença do português, otro se substitui por los/as demás quando queremos nos referir a todos os elementos do grupo do que falamos e que não temos considerado ainda:
  • Tomé dos cajas de cervezas y sólo encuentro media docena (de botellas). ¿Dónde están las demás?
Bebí duas caixas de cerveja e só encontro meia dúzia (de garrafas) Onde estão as outras?

7. Un tanto significa algo:

  • Guardo un tanto al mes para gastos extras.
  • Estaba un tanto triste con la noticia.

8. Mismo/a/os/as  refere-se a um elemento já falado com igual identidade:

  • ¿Quiénes gritan? Los mismos niños de antes.
  • El mismo problema acongojaba a todos.
Lo mismo que (= a mesma coisa):
  • Estudia lo mismo que su hermano.
Lo mismo de:
  • ¡Vaya, vamos a comer lo mismo de ayer!
Vejamos que algumas acepções de mesmo em português não equivalem ao mismoespanhol:
  • Mesmo ele foi embora. = Incluso él se marchó.
  • Ganhei a lotería. – É mesmo. = Me tocó la lotería. -¡No me digas!, ¡Qué bueno!, etc.
=============
Abraços
Joaquim
Publicado em Aprender espanhol | Etiquetas  | Deixe o seu comentário

Artigos Indefinidos

artigosArtigos indefinidos.

LOS ARTÍCULOS INDETERMINADOS

cuadro 2 (4K)
O artigo indefinido indica que o substantivo ao que acompanha é desconhecido ou que seu conhecimento é indiferente para o falante. Carece de gênero neutro.

Concordância:

Ao igual que a forma “la“, “una” se converte em “un” ante substantivos femininos em singular que começam por o vocal  “-a ou -  ha” com acento tônico. Se os substantivos estão em plural não existe mudança:
  • Un arma (=/unas armas),un hacha,un alma,un hambre, etc.

Usos:

1. Acompanha ao sujeito da oração para individualizá-lo:
  • Un alumno llegó tarde
  • Unas casas tienen garaje, otras no.
  • Le mordió un perro.
Para muitos gramáticos as formas “un, una, unos, unas” são adjetivos indefinidos ou de quantidade.
Por exemplo, na oração:
  • Unas casas tienen garaje…,”
“unos/unas” podem expressar quantidade ou número indeterminado e equivalem a“algunos/as”.
2. Não se usam os artigos diante de outro, cento e mil:
  • Aquí hay cien/mil libros. Dame otra copa
3. Com o verbo impessoal “haber (hay, había)”  usa-se o artigo indefinido, nunca o definido.
  • En la plaza hay una iglesia. En la reunión había un tipo extraño.
Joaquim
Publicado em Aprender espanhol | Etiquetas  | Deixe o seu comentário

Artigos Definidos em Espanhol.

articulosArtigos definidos:

LOS ARTÍCULOS DETERMINADOS

cuadro (6K)

Concordância:

O artigo “la”(feminino singular) transforma-se em “el” ante substantivos femininos que começam por o vogal-”a” ou “ha” com acento tônico. Se os substantivos estão no plural não tem mudança:
“el agua =/(las aguas), el hacha, el alma, el águila, el hambre, el arma.”

Contração:

O artigo masculino singular “el” precedido das preposiciones “a” ou “de” se contraem a “al” ou “del”, respectivamente:
  • Vamos al cine.
  • Vengo del parque.
  • Los hijos del vecino.

Usos:

1. Há nomes de países que levam artigos: El Salvador, Los Estados Unidos, La Argentina, La India, embora que  alguns posam se usar sem o artigo.
2. Alguns nomes de cidades possuem oficialmente um artigo determinante:
La Coruña, Las Palmas, La Plata, Ciudad de La Habana, El Cairo.
3. Mas, em geral, não se usa o artigo determinante diante de nomes de pessoas, cidades, países ou continentes, ao contrario de como é normal em português.
  • Alfredo llegó ahora..
  • No conozco Río de Janeiro.
  • España forma parte de la Comunidad Europea.
Embora que em algumas regiões de Hispano-América ante nomes pessoaias é usado o artigo.
4. Também sole se omitir o artigo ante um infinitivo em função de sujeito ou objeto da oração:
  • Hacer deporte es fundamental.
  • Fumar es malo.
  • Me gusta bailar.
  • Las vimos venir.
5. Os nomes de rios, montanhas, mares e lagos levam artigo masculino:
  • El Orinoco es un río que está en América del Sur.
  • Los Pirineos separan a España de Francia.
  • El Ebro desemboca en el Mediterráneo.
  • El Lago Victoria se encuentra en África.
6. Para designar os membros de uma família usa-se o artigo determinante masculino plural “los” seguido do sobrenome, mas o sobrenome  se mantem em singular:
  • Los Rodríguez, están aquí.
  • Los Abreu se mudaron.
7. O artigo determinante usa-se obrigatoriamente para expressar a hora:
  • Son las ocho en punto.
  • Salimos a las seis.
  • La corrida de toros empieza a las cinco.
8. Com verbos de sentimento, como odiar, amar, aborrecer, etc., o objeto direto, que em estos casos tem carácter genérico, se coloca sempre precedido do artigo:
  • Amo las plantas.
  • Aborrezco el vino.
  • Odiamos los ruidos.
9. Com partes do corpo, peças de vestir e artículos de uso pessoal, usa-se o artigo determinante em lugar do adjetivo possessivo (“mi, tu, su, etc.”) só quando se quera estabelecer uma diferenciação ou se enfatizar:
  • Tengo que cortarme el pelo (mi pelo).
  • Perdí las llaves (mis llaves).
10.Em espanhol não se usa o artigo determinante diante dos possessivos. Em português este uso é facultativo:
Mi camisa es blanca. (Em Português: A minha/ Minha camisa é branca. )
Él compró un regalo a su amigo .(Em português: Ele comprou um presente ao / para o/ a seu amigo.)
11. Usa-se normalmente o artigo diante de medidas ou quantidades:
  • Las naranjas están a 100 pesetas el kilo.
  • La docena de huevos se vende a 190 pesetas.
  • El vino cuesta 300 pesetas el litro.

Artigo neutro “lo”:

1. O artigo neutro “lo” não existe em português. Sua tradução corresponderia com o artigo o do português. É invariável e  utiliza-se para substantivar adjetivos, advérbios e orações com o pronome relativo “que”:
  • Lo más difícil son los verbos irregulares. (Adverbio)
  • Lo de Juana es algo muy serio. (Adverbio)
  • Lo bueno es vivir en paz. (Adjetivo)
  • Fíjate lo bonita que está esa chica. (Adjetivo)
  • Encontré lo que quería. (Oración adjetiva)
  • Dijo lo que consideró oportuno. (Oración adjetiva)
2.O artigo “lo” confere ao adjetivo um carácter abstrato que em português equivale a aquilo que. Este carácter abstrato contrasta com o específico das formas: “el, la, los, las + adjetivo”:
  • Lo fácil (las cosas fáciles).=/ El (libro, problema) fácil.
  • lo salado (las cosas saladas).=/ La (mantequilla) salada.
3. “Lo” pode-se usar diante de adjetivos ou advérbios com função intensificadora.
  • Todos comentaron lo divertida que fue la fiesta.

Resumindo:  CUIDADO, o artigo neutro “lo” nunca vai diante de nomes (substantivos):

Lo hombre bueno (incorrecto) ==> El hombre bueno.

========
Joaquim
Nota | Posted on  por | Etiquetas ,, | Deixe o seu comentário

Heterotônicos, que são?

Bom dia,
academiaPalavras Heterotônicas são palavras semelhantes na língua portuguesa e na língua espanhola, mas que tem pronuncia diferente. Veja-se a diferença de pronuncia pela sílaba forte ou tônica da palavra.
Espanhol/Português*
* Sílaba tônica em negrita.
Academia / academia.
Idiosincrasia / idiosincrasia.
Acrobacia / acrobacia.
Imcil/ imbecil.
Alcohol /álcool.
Impar / ímpar.
Alergia / alergia.
mite / limite.
Alguien /alguém.
Liturgia / liturgia.
Alquimia/ alquimia.
Magia / magia.
Analgesia/ analgesia.
Medíocre / mediocre.
Anécdota /anecdota.
Metalurgia /metalurgia.
Anestesia /anestesia.
Micrófono/ microfone.
Ariscrata /aristocrata.
Miope / ope.
Asfixia/ asfixia.
Neurastenia / neurastenia.
Atmósfera/ atmosfera.
Nivel /vel.
Bigamia /bigamia.
Nostalgia /nostalgia.
Cerebro/ rebro.
Oano /oceano.
Demagogia/ demagogia.
Ortopedia / ortopedia.
Democracia/ democracia.
Ogeno /oxinio.
Desnivel /desvel.
Pantano /pântano.
Diplomacia /diplomacia.
Palisis/ paralisia.
Dispar /díspar.
Pasito /parasita.
Dramaturgia / dramaturgia.
Periferia / periferia.
Edén /éden.
Policía/ pocia.
Elogio /elogio.
Prototipo/ protipo.
Epidemia /epidemia.
Quiromancia/ quiromancia.
Euforia /euforia.
gimen /regimen.
Filántropo /filantropo.
Reptil / reptil.
Gaucho /gaúcho.
Siderurgia / siderurgia.
Hemorragia/ hemorragia.
Síntoma / sintoma.
roe /herói.
Taquicardia /taquicardia.
Terapia / terapia.
Vértigo / vertigem.
============
Joaquim
Publicado em Aprender espanhol | Etiquetas  | Deixe o seu comentário

Sinais de Pontuação e Entonação em Espanhol.

interrogacionBom dia, hoje vamos estudar os nomes e usos das sinais de pontuação e entonação em espanhol.

Sinais de pontuação

São importantes porque representam  na escrita, as pausas naturais da expressão oral. Estas sinais contribuem à interpretação exata do texto.

“El punto (.)”

Indica uma pausa longa. “Punto y seguido” usa-se para separar orações relacionadas entre elas, pelo seu conteúdo. “Punto y aparte” usa-se para separar os parágrafos de um texto.
Usos:
Na representação de cifras, o ponto coloca-se detrás dos milhares e dos milhões: 5.347.222
“(cinco millones trescientos cuarenta y siete mil doscientos veintidós).”
- No se pode pôr ponto nos números de telefone nem nos anos: nasceu em “1963;” seu telefone é “2774354.”
- O ponto se põe nas abreviaturas:
“O. = Oeste; Sra. señora; P.D. = posdata.”

“La coma (,)”

Indica uma pausa breve.
- A ”coma” não se escreve quando as conjunções “o / ni / y” separam palavras da mesma classe: “lunes, martes y miércoles”.

“El punto y coma (;)”

Indica uma pausa maior que na ”coma” e menor que o ”punto”:
“Me presentó a su esposa, su cuñada y su suegra; luego hablamos un rato juntos.”

“Los dos puntos (:)”

Antes de uma cita textual, depois dos tratamentos que encabeçam uma carta.

“Los puntos suspensivos (…)”

Sinalam uma interrupção ou pausa no que se diz, com carácter insinuativo. São usados também quando se suprime uma parte de texto citado, em cujo caso, é correto colocá-los entre parêntesis.

“El paréntesis (())”

Servem para intercalar uma informação, sem alterar o contexto. O parêntesis pode se substituir pela “raya”.

“La raya ( _ )”

Indica a troca do interlocutor nos diálogos, também serve para intercalar, como nos parêntesis.

“El guión (-)”

Usa-se para o corte de palavras ao final da linha e para separar palavras compostas.

“Las comillas (” “)”

Delimitam citas textuais e destacam expressões estrangeiras.

“La diéresis ( ¨ )”

É a trema eliminada já do português, em espanhol coloca-se sobre o “u” das sílabas güe, güi” para emitir o som do u.

“El asterisco (*)”

Usa-se para chamar a atenção do leitor.

“El corchete ([ ])”

Usa-se para esclarecer algo dentro de uma frase ou dentro de um parêntesis.

“El apóstrofe (` )”

Indica supressão ou fusão de um som.

Sinais de entonação

São sinais gráficas que expressam  a atitude do falante. Em espanhol, elas são duas sinais (¿ ?, ¡ !). Uma coloca-se no principio e outra ao final da frase exclamativa ou interrogativa:
“¿Qué haces?; ¡Qué lástima!”
Se a interrogação ou admiração não estão ao começo da frase, começam com letra minúscula:
“Pero ¿qué pasa aquí?; Oye, ¡cómo nos divertimos!”
Lembre-se que depois da segunda sinal de entonação não se coloca ponto.
No teclado do computador:
“¿”  Apertar simultaneamente tecla (Alt mais o número 168)
“¡”   Apertar simultaneamente tecla (Alt mais o número 173)
========
Abraço.
Joaquim
Publicado em Aprender espanhol | Etiquetas  | Deixe o seu comentário

Abecedário Espanhol.

eñeBom dia,
As letras e vogais em espanhol, a diferença do português,  são de gênero feminino: “La a, la b, la c, etc”.
No alfabeto espanhol não existem as seguintes letras:
SS, NH, LH, Ç
porem, existe a letra Ñ (eñe) que não exite em nenhum outro alfabeto e  tem um som parecido ao som da nh: ESPAÑA
Nome de alguma letras.
H———Hache.
Ñ———Eñe.
V———Uve.
W———Uve doble.
X———Equis.
Y———I griega.
Z———Zeta.
Soletrar uma palavra em espanhol se diz:
“Deletrear una palabra”
¿Puede deletrear?
As vogais.
Em espanhol não se produzem tantos sons vocálicos como em português.
1. Uma das dificuldades para que o falante do português aprenda corretamente os sons espanholes é saber  que o “é” e “ó” portuguesas não existem em espanhol. Asim, ao falar café ou pobre tem que falar como se tivessem o acento circunflexo do português, que existe para fechar o timbre das vocais abertas (cafê, pôbre).
2. O A é sempre aberta: casa, España, ama
3. O E é fechada como em “você”. Não existe o “é” aguda do português, como por exemplo em “fé”, nem tampouco tem som de “i”ao final da sílaba: tela, café, México, verde.
4. O I corresponde ao “i” aguda do português: pila, vida, fim.
5. O O é sempre fechada como em “avô”. Não tem som de “u” ao final da sílaba como acontece em português, por exemplo em “bolo”(= “bolu”)
6. O U corresponde ao “u”aguda do português: luna, duda, una.
=========
Abraço
Joaquim
Publicado em Aprender espanhol | Etiquetas  | Deixe o seu comentário

Na Mídia.

tvVamos estudar vocabulário relacionado com os médios de comunicação e computador:
Ver la televisión————-Assistir TV.
O verbo “asistir” em espanhol significa estar presente ou socorrer alguém.
Exemplos:
  • No sé si asistir a la reunión.
  • Corrieron a asistir a los heridos.
Programa de TV en directo————-Programa ao vivo.
Programa de TV en diferido————Programa gravado
Vocabulário relacionado com o computador.
Ordenador—————-Computador
Ordenador portátil——–Lep Top.
Pantalla——————-Tela.
La pantalla de la televisión, del teléfono móvil, del ordenador, etc.
Ratón——————Mouse.
Carpeta—————-Pasta.
Tabla——————Tabela.
Ventana—————-Janela.
Outro vocabulário:
Na Espanha ao celular se lhe chama “teléfono móvil”.
Televisión por cable—————TV por cabo.
Abonado————————–Assinante ( A qualquer serviço de pago).
Llamar por teléfono————–Ligar pelo telefone.
==========
Abraços
Joaquim
Publicado em Aprender espanhol | Etiquetas ,, | 2 Comentários

Mundo Animal.

delfinBom dia, hoje vamos estudar alguns nomes de animais em espanhol:
Aves ou Pássaros (Pájaros):
Alas—————————Asas.
Plumas———————–Penas.
Nido————————-Ninho.
Paloma/o——————–Pomba/o.
Pájaro Carpintero————Pica-pau .
Colibrí———————–Beija-flor.
Águila———————–Águia.
Buitre———————–Abutre.
Buho————————Coruja.
Animais aquáticos.
Delfín——————–Golfinho.
Ballena——————-Baleia.
Pinguino—————–Pinguim.
Outros animais:
Ardilla—————–Esquilo.
Perro——————Cachorro.
Cachorro—————Filhote.
Oso/a——————Urso/a
Insetos:
Cucaracha————-Barata.
===
Abraço
Joaquim
Publicado em Aprender espanhol | Etiquetas  | Deixe o seu comentário

Dinheiro.

dineroBom dia ,
Hoje vamos estudar vocabulário relacionado com as compras e o dinheiro:
Diferenças com “billete” e “nota”.
O significado principal de billete em espanhol é nota de dinheiro:
Exemplo:
Tengo un billete de 10 euros.
Também podemos dizer:
Voy a sacar el billete del trén.
Nota se refere a notificação:
He recibido una nota de felicitación de la profesora de mi hijo.
Dinero————Dinheiro.
Tarjeta de crédito——–Cartão de crédito.
Em espanhol cartão se diz “tarjeta”:
  • Tarjeta de crédito.
  • Tarjeta de visita.
  • Tarjeta amarilla, etc.
O substantivo “cartón” em espanhol, significa papelão.
“La caja es de cartón”.
Quando compramos em uma “tienda” (loja) podemos pagar:
En efectivo o con dinero ( Com dinheiro).
Al contado ( A vista).
A plazos ( A prazos ).
Mais vocabulário:
Interés del dinero: Juros.
Préstamo: Empréstimo.
Deudas: Dívidas.
Ahorrar: Poupar.
Atenção! em espanhol:
Pagar em ” Metálico” significa pagar em dinheiro.
Pagar em ” Especie” Significa pagar com bens.
Abraço.
Joaquim
=====
Publicado em Aprender espanhol | Etiquetas  | Deixe o seu comentário

Dias da Semana.

martes
Bom dia,
O nome dos dias da semana em espanhol são:
  • Lunes—————Segunda-feira
  • Martes————–Terça-feira
  • Miércoles————Quarta-feira
  • Jueves————–Quinta-feira
  • Viernes————–Sexta-feira
  • Sábado————–Sábado
  • Domingo————-Domingo.
Alguns advérbios de tempo:
  • Hoy———————–hoje
  • Mañana——————-Amanhã
  • Pasado mañana———–Depois de amanhã
  • Ayer———————-Ontem
  • Ante-ayer—————–Ante-ontem
Para preguntar pelo dia fazemos a seguinte pergunta:
  • ¿Hoy qué es?
  • Hoy es Martes.
Os meses do ano em espanhol:
Enero, Febrero, Marzo, Abril, Mayo, Junio, Julio, Agosto, Septiembre, Octubre, Noviembre, Diciembre.
Data em espanhol se diz “fecha”.
Para perguntar pela data, fazemos a seguinte pergunta:
  • ¿Hoy, a qué estamos? ou ¿A qué estamos hoy?
  • Hoy estamos a 15 de Octubre de 2013.
Abraços.
Joaquim
==========
Publicado em Aprender espanhol | Etiquetas  | Deixe o seu comentário

Natal na Espanha.

reyes
Reyes Magos de Oriente.
Bom dia,
hoje vamos falar sobre Natal.
Em espanhol se diz “Navidad”
Em Natal temos as ferias de inverno ( Vacaciones de invierno).
Os feriados de Natal em espanhol são:
Noche Buena—————–>Noite que precede Natal.
Día de Navidad—————>Dia de Natal.
Noche Vieja——————-> Noite de fim de ano.
Día de Año Nuevo————-> Ano Novo.
A noite de fim de ano os espanholes celebram a entrada do novo ano comendo 12 uvas ao mesmo tempo que tocam os 12  sinos do relojo da antiga casa de correios situado na praza da “Puerta del Sol” em Madrid.
Na Espanha além de se incorporar a tradição de Papa Noel, está muito mais arraigada a celebração dos “Reyes Magos” que se comemora o dia 6 de Janeiro. As crianças recebem os brinquedos que trouxeram suas Majestades os Reyes Magos de oriente: Menchor, Gaspar e Baltasar.
Vocabulário.
Regalo—————Presente.
Verbo regalar. Exemplo:
Voy a regalarle un perfume a mi novia.
O verbo “Ganar” é usado quando se ganha uma competição.
Mi hermano ganó el campeonato de ajedrez.
Juguete————-Brinquedo
Verbo jugar. Ejemplo:
Los niños juegan con los jueguetes.
Abraços.
Joaquim
============
Publicado em Aprender espanhol | Etiquetas  | 2 Comentários

Na Moda.

giseleBom dia, hoje vamos estudar vocabulário relacionado com a roupa de vestir.
Algumas roupas Masculinas:
  • Traje—————-Terno
  • Chaqueta————Jaqueta
  • Chaleco————–Colete
  • Corbata————–Gravata
  • Pantalones———–Calças
  • Calzoncillos———–Cuecas
  • Calcetines————Meias.
  • Blusa de frio———-Jersey ou sueter
  • Cazadora————-Jaqueta esportiva.
O substantivo “vaqueros” em espanhol é usado para se referir ao pano  gins:
Pantalones vaqueros, cazadora vaquera, etc.
Também podemos falar simplesmente “de vaqueros“:
Exemplo:
  • Hoy me voy a poner unos vaqueros (pantalones vaqueros) para ir de excursión.
Diferencia entre bolso, bolsa e “bolsillo”.
Em espanhol a bolsa da mulher é masculino: ” El bolso ” sendo uma bolsa, uma sacola ou bolsa de viagem. “Bolsillo” é o bolso da calça, camisa etc.
Algumas roupas femininas:
  • Falda————-Saia
  • Blusa————-Camisa de mulher
  • Bragas————Calcinha
  • Sujetador———Sotiem
  • Medias———-Meia calça
Complementos:
  • Bufanda———-Cachecol
  • Guantes———-Luvas
  • Gorra————Boné
  • Sombrero——–Chapéu
  • Tirantes———-Alças
Calçado:
  • Chancletas—————-Chinelos
  • Zapatillas de deporte——tenis
Ao salto do sapato em espanhol se lhe chama “tacón”.
Vocabulário relacionado:
  • Huella————-Pegada.
Exemplo:
El cazador sigue las huellas del león.
Um abraço.
Joaquim
Publicado em Aprender espanhol | Etiquetas  | Deixe o seu comentário

O Espanhol Paraguaio, Peruano e Porto-Riquenho (5).

puertorico
Puerto Rico
O Espanhol usado em Paraguay ao igual que nas províncias argentinas de Misiones, Corrientes, Formosa e Chaco se caracteriza por ter fortes influenças do guarani. Paraguay é o único país hispano-americano com a majoria da sua população bilíngue. O Espanhol paraguaio não difere demasiado em sua forma escrita do resto do espanhol do Cono Sul.
Espanhol Peruano:
No Espanhol falado em Peru há dois formas características da fala.
A primeira é a ribereña propriamente tal e a modalidade central ou limenha, cuja origem foi na cidade de Lima onde se irradiou a tudo o litoral. Lima foi entre 1535 e 1739 a capital do império espanhol em Sul-América desde onde se irradiava a cultura e sua fala se converteu na mais castiça por ser lá a sede da famosa Universidade de São Marcos de Lima e ao fato de que foi a cidade que contou com o major número de títulos nobiliários de Castilha fora da Espanha.
A outra variedade principal do espanhol do litoral do Peru é a aparecida logo da penetração dos hábitos linguísticos da serra e do âmbito rural às cidades do litoral e a própria Lima.
Poderia-se catalogar a esta língua de sub-culta e é hoje em dia a que fala a juventude e as grandes majorias residentes na capital.
Espanhol Porto-Riquenho:
O espanhol porto-riquenho é o dialecto do idioma espanhol usado em Puerto Rico.
Distingue-se pela aspiração do /s/ final ou interconsonântica ao final de sílabas (transformando /adiós/ em /adioh/ ou /horas/ em /horah/), a elisão das dentais nos sufixos -ado, -edo e -ido e seus correspondentes formas femininas -convertendo-se em -ao, -eo e -ío-, e a perdida da oposição fonológica entre /r/ e /l/, que resultam alófonos, permitindo tanto a forma /señol/ como /señor/ ou /Puelto Rico/” como /Puerto Rico/.
======
Joaquim
Publicado em Aprender espanhol | Etiquetas , | Deixe o seu comentário

O Espanhol Centro-Americano, Chileno, Colombiano e Equatoriano (4).

Espanhol Centro-americano:
chile
Estatuas “Moai” em Chile.
O espanhol falado em Centro-América, o Arahuaco  no Caribe; também é a variante do idioma espanhol usada nas repúblicas centro-americanas de Costa Rica, Nicarágua, Honduras, El Salvador e  Guatemala junto com o estado do sul  mexicano de Chiapas. Representa um estadio meio entre os dialectos das terras altas e baixas americanas.
Incorpora vocábulos como: bohío, yuca, sabana, guacamayo naguas ou enaguas…
Espanhol Cordilheirano:
A o longo da Cordilheira dos Andes desde o Equador  até o trópico de Capricórnio, tem influenças do quechua, do aymará e de outras línguas autóctones hoje extintas.
Algumas palavras seguem em uso, por exemplo do quechua: alpaca, guano, vicuña ou china. .
Espanhol Chileno:
O espanhol falado em Chile tem suas principais diferenças frente a outros dialectos latino-americanos são de pronuncia, sintaxe e vocabulário. É reconhecido por ter uma multiplicidade de tons para cada situação e por sua conjugação da segunda pessoa singular (tú).
Espanhol colombiano – equatoriano:
O espanhol colombiano-equatoriano e com certa prolongação na costa norte de Peru é uma mistura do dialecto do caribe e o peruano ribereño. O centro urbano principal da região é Guayaquil, igual que Bogotá e Quito, e há importantes comunidades de raça negra principalmente no litoral colombiano (particularmente o departamento de Chocó) com seus modismos e usos locais.
===========
Joaquim
Publicado em Aprender espanhol | Etiquetas , | Deixe o seu comentário

Espanhol Amazônico, Boliviano e Caribenho (3).

Distintos dialectos de espanhol latino-americano:
boliviano
Cultura indígena em Bolívia.
A língua apresenta variantes nas diversas zonas onde se usa. Essas diferenças se chamam variantes regionais ou dialectais. Em Latino-América este influxo para o fraccionamento está quase imposto pela magnitude mesma do território.
Assim podemos observar nas distintas zonas geográficas o desenvolvimento  de distintas variantes do espanhol latino-americano:
Espanhol Amazônico:
Na zona amazônica influem as línguas da região, sobre tudo para designar flora, fauna y atividades.
Espanhol Boliviano:
Em Bolívia existem modalidades e regionalismos do espanhol falado, especialmente no departamento de Santa Cruz de la Sierra. 
Trata-se na sua origem da extensão mais nortenha do antigo e colonial dialecto do Cono Sul. Seus falantes, os cambas ou cruceños, presumem de  parecer-se fisicamente mais aos espanholes.
Espanhol Caribenho:
É um espanhol marcado com modismos, influenciado com a fala andaluza, canaria e sobre tudo a presença negra.
Abarca os territórios das ilhas  de Cuba, la Republica Dominicana e Puerto Rico, assim como também as áreas costeiras e, por extensão, o interior de Venezuela, o norte de Colômbia e na major parte de Panamá.
É também o que mais se ouve nas cidades de Miami e Nueva York em Estados Unidos e o que usa a majoria dos cantantes de salsa.
============
Joaquim

Publicado em Aprender espanhol | Etiquetas  | Deixe o seu comentário

O espanhol falado em México (2).

Espanhol Mexicano: 
mexicoA forma ou dialecto do espanhol falado em México principalmente na zona centro apresenta um substrato indígena principalmente nahuatl, sobre o que se depositou a língua castelhana. Porem, se bem no léxico sua influença é inegável, apenas se deixa sentir no terreno gramatical.
No vocabulário, além dos “mexicanismos” que têm enriquecido a língua espanhola (como jícara , petaca, petate aguacate, tomate, hule, chocolate etc.) O espanhol de México conta com muitos“nahuatlismos” que lhe conferem uma personalidade léxica própria.
Pode acontecer que a voz nahuatl coexista com a voz espanhola, como nos casos de cuate e “amigo”, guajolote e “pavo”, chamaco e “niño”, mecate e “reata”, etc. Em outras ocasiões, a palavra indígena difere ligeiramente da espanhola, como nos casos de huarache, que é um tipo de sandália; tlapalería, uma variedade de “ferretería”, molcajete, um “mortero” de pedra, etc.
Espanhol Mexicano do Norte:
O espanhol usado no norte de México (Chihuahua, Sonora, Nuevo León, Sinaloa y Coahuila) se diferencia de outras regiões de México principalmente na entonação das palavras (acento nortenho). Conserva as mesmas diferenças que têm o dialecto mexicano com respeito ao espanhol peninsular (o uso universal do pronome pessoal ustedes para situações formais e informais, o “seseo” e o “yeísmo“).
==============
Joaquim
Publicado em Aprender espanhol | Etiquetas , | Deixe o seu comentário

O espanhol falado na Argentina. (1)

buenosaies
Buenos Aires.
O idioma espanhol, apresenta um sistema e rasgos gramaticais, os quais são únicos e inalterados. No entanto na Argentina este idioma se diferencia em alguns aspectos de tipo morfológico, fonético, sintáctico, semântico e especialmente no vocabulário. Eram esperadas estas diferenças, devido as dissimiles realidades, costumes, estilo de vida, ubicação e propriedades geográficas. Por exemplo palavras como “mate”,“puma” e “pampa” são apenas  aplicáveis para  Argentina. Em quanto ao resto de América as desigualdades se devem a factores sócio-culturais.
Porém, entre as distintas regiões da Argentina também existem diferenças na fala. Isso se deve às distintas influenças por parte dos grupos indígenas e às imigrações estrangeiras.
Há dois classificações possíveis da língua, a linguagem escrita (ou culta) e a falada (ou coloquial). A primeira, não tem sofrido muitas mudanças  e foi melhorando através da variedade de obras com autores argentinos. A segunda podemos observar a grandes rasgos dois diferenças: a escassez de vocabulário, nas zonas com maior população e  nas zonas rurais, características fonéticas vulgares.
A continuação daremos alguns exemplos das características fônicas:
  • O “seseo” aplicado de maneira similar às “s”, “c”, e “z”, exemplo: siruela porciruelasapato em vez de zapato e sapo por sapo.
  • O “yeísmo“, que é a pronuncia do “ll” como “y”, exemplo: yama por llamayanto por llanto.
  • Na província de Corrientes a herança do guaraní, determinou na fonética um “ll” muito marcado.
  • Em algumas províncias, o “ll” foi substituído por o som da letra “i”, exemplo: cabaio por caballo e iave por llave.
  • Nas províncias da Rioja e Catamarca  se pronuncia o “rr” similar a o “y”, exemplo: yisa por risa e ayeglo por arreglo.
  • A aspiração do “s” quando este se encontra ao final da sílaba, exemplo: do ou tre comodos ou tres.
  • A acentuação do pronome no caso do pronome enclítico, exemplo: sientesé porsiéntese e tomenlá por tómenla.
  • O uso de palavras graves como agudas, exemplo: pídamos por pidamosduérmamos por durmamos.
  • No  caso de algumas províncias como Córdoba, Santiago del Estero, Tucumán e Salta, o acento sofre uma alteração, muda a quantidade de vocais, abreviando-os ou alongando-os segundo o tono.
As seguintes são características de aspecto sintáctico:
  • O “voseo“: substituição do pronome pessoal “” por o pronome pessoal “vos”. Este último concorda com a pessoa do plural, mas contraída, e perde o ditongo (vos contás, vos tenés, e vos estudiás).
  • O uso de “ustedes” por “vosotros” concordando com a terceira pessoa do plural (ustedes cantarán, ustedes tienen)
  • Alguns tempos verbais, como o futuro indicativo, são substituídos por frases (voy a salir, voy a comer)
  • Nas  orações condicionais se utiliza em lugar do pretérito imperfeito, o modo potencial (si tendría ganas lo haría, si podría iría em vez de si pudiese iría o si tuviese ganas lo haría).
  • Uso da forma “lo de” por “la casa de” (iré a lo del médico). E mais grave ainda (iré del médico).
  • O “dequeísmo” consiste em agregar a preposição “de” em algumas frases (me dijo de que vendrán por me dijo que vendrán).
Aspectos morfológicos:
  • O já nomeado ”voseo”, pode categoriza-se também na área morfológica devido à perdida do ditongo no verbo (vos comprás).
  • O uso de diminutivos e aumentativos (paisanote, grandote, cerquita, gauchito).
Características léxicas:
  • Na grande cidade se produz um fenômeno que foi o crescimento de uma gíria paralela. Esta gíria denominada lunfardo, se originou nas classes sociais mais pobres e foi desenvolvendo-se através do tempo até formar parte da fala ”porteña”. É frequente também que alguns escritores nacionais misturem alguma palavra do lunfardo com o castelhano geralmente no gênero narrativo ou teatral. O lunfardo é o legado das imigrações, a começos do século XX, da Itália principalmente e da Frância.
  • Os dialectos indígenas estão em desuso e se vão esquecendo  aos poucos. No entanto em algumas províncias é praticado um bilinguismo que consiste no uso do castelhano e o quechua ou o castelhano e o guaraní como fala cotidiana.
  • Algumas palavras apenas são usadas na Argentina como: tiento, mate, puestero, velorio, churrasco, yuyo, trincar, apechugar, tranquera, masita, retrucar, pampero, canillita, etc.
Em síntese, o idioma “argentino” não é, nada mais que o espanhol da Espanha. Só que sofre algumas modificações nos aspectos léxicos, fonéticos, morfológicos e sintácticos (os dois últimos, no entanto não são tão importantes) que diferenciam ao nacional do estrangeiro.
==============
Fonte: Enciclopédia Salvat.
Tradução livre.
Joaquim
Publicado em Aprender espanhol | Etiquetas ,, | Deixe o seu comentário

O Espanhol Em América. (Introdução).

colomboNo ano 1492 Colombo arribou as costas da América. Para essa época na península ibérica o castelhano já  encontrava-se fortemente assentado  e os outros dialectos românicos  como por exemplo e “leonés” e  o“aragonés” foram esquecidos.
Na América  o objetivo era impor o espanhol,  e a esse longo processo chamou-se de “hispanización”. Ele durou longos anos devido a que o continente americano era o mais fragmentado linguisticamente. Calcula-se que tinham mais ou menos entre 123 famílias de línguas. Delas destacamos  algumas como: el taino, el maya, el quechua, el guaraní, el mapuche, el náhuatl y el aymará”.
A continuação exporemos em que regiões do continente se falava cada uma delas. “El quechua” usava-se na zona que hoje em dia é Peru, Bolívia e Equador. “El aymará”, em Bolívia. “El náhuatl” se fala em México. E “el guaraní” era uma fala predominante no que na atualidade conhecemos por Paraguay e as províncias argentinas de Misiones e Corrientes.
Os colonizadores usaram ao começo gestos para se comunicar com os indígenas, mas depois tiveram intérpretes indígenas ou europeus, foram eles quem realizaram uma comunicação mais efetiva entre estas dois culturas. Em outros casos os colonizadores incorporaram alguma das línguas mais populares. Como por exemplo em Peru “el quechua” e “el náhuatl”em México.
Nos seus começos se tentou fomentar o espanhol enviando a crianças e jovens a escolas e igrejas, onde se ensinava o idioma e onde também  inculcava-se o cristianismo. Porém o verdadeiro aprendizado do espanhol se produz pela convivência, a catequeses e, sobre tudo, o mestiçagem.
No entanto, não apenas a população indígena era diversa, mais também  eram os espanholes, já que eles vinham de distintas zonas da península. Por exemplo, os que instalaram-se no Caribe e nas Antillas, eram na sua  majoria andaluzes. Por essa razão em América manifestaram-se  certas mudanças fonéticas como:
*Falta da pronuncia do “d” entre vogais, exemplo: aburrío por aburrido.
*Ausência de pronuncia da letra “d” ao final de cada palavra, exemplo: usté em vez de usted, virtú em vez de virtud.
*Confusão entre “r” y “l”, exemplo: mardito por maldito.
*Substração do “s” final da sílaba, exemplo: pahtoh em vez de pastos.
Algumas de estas características ainda podem se observar em nosso espanhol atual.
Fonte:
“Enciclopedia de Salvat “
Tradução livre.
==============
Abraços.
Joaquim
Publicado em Aprender espanhol | Etiquetas ,, | Deixe o seu comentário

Dentro de Casa.

enchufe
Enchufe.
Bom dia, hoje vamos estudar vocabulário relacionado com o que temos dentro do lar e o nome em espanhol de alguns objetos como moveis, lâmpadas, etc.
Muebles/Moveis
Estantería———————> Prateleira
Silla/s————————-> Cadeira
Butaca————————> Poltrona.
Cajón/nes———————> Gaveta/s.
Alfombra———————-> Tapete.
Frases de exemplo:
  • El libro está en la estantería.
  • Voy a sentarme en esa silla.
  • El cine tiene 400 butacas.
  • Los cajones del armario están vacíos.
  • La alfombra está sucia.
bombilla
Bombilla.
Ventana—————-> Janela.
Interruptor————-> Chave.
Enchufe—————–> Tomada/ pino.
Lámpara—————-> Lustre.
Bombilla—————–> Lâmpada.
lampara
Lámpara.
Frases de exemplo:
  • Cierra la ventana, hace frío.
  • ¿Dónde está el interruptor de la luz?
  • Ese enchufe es de 220 V.
  • He comprado una lámpara nueva para el pasillo.
  • La lámpara del comedor tiene 10 bombillas.
Ropa de cama:
Almohada—————–> Travesseiro.
Funda———————> Fronha.
Sábana——————> Lençol.
Colcha/Edredón———-> Cobertor/Edredão.
Colchón de muelles——-> Colchão de molas.
cajonera
Cajonera.
  • La almohada nueva es de látex.
  • Hay que lavar la funda de la almohada.
  • Las sábanas de mi cama son de seda.
  • He comprado una colcha muy bonita.
  • Mi colchón es de muelles.
=======================
Abraços
Joaquím
Publicado em Aprender espanhol | Etiquetas  | Deixe o seu comentário

Lar, doce lar!

Bom dia,
barcelona
Ciudad de Barcelona.
O que predomina nas cidades espanholas é a construção de prédios alineados na rua formando quarterões. As casas tipo sobrados e térreas são construídas nas periferias das cidades formando condomínios, na sua maioria,  não privados.
Para nos referir ao lar, moradia ou habitação em espanhol usamos os substantivo VIVIENDA  e usamos o verbo VIVIR no lugar de Morar.
Exemplos con vivienda:
  • Últimamente han crecido la venta de viviendas en España.
  • El ministerio de la vivienda concede subvenciones a los más pobres para adquirir una vivienda.
Exemplos com verbo vivir.
  • Yo soy español pero vivio en Brasil.
  • ¿Usted dónde vive?
Tipos de viviendas:
Espanhol                                   português
Piso————————-> Apartamento.
Apartamento—————-> Apartamento de lazer.
Vivienda Unifamiliar———> Casa térrea ou sobrado.
Casa de campo o chalé——–> Chácara.
unifamiliares
Viviendas unifamiliares.
MAIS VOCABULÁRIO RELACIONADO:
Edificio, bloque, finca—————–Predio.
Rascacielos—————————Arranha-céus.
Manzana—————————–Quarterão.
Urbanización Privada—————–Condomínio Fechado.
Gastos de comunidad—————–Gastos de condomínio.
Barrio——————————–Bairro.
urbanizacion
Urbanización en la periferia de la ciudad.
Partes internas do lar.
saloncomedor
Comedor-salón.
Comedor/salón———————-Sala de jantar
Cocina——————————- Cozinha
Cuarto de baño———————-Banheiro.
Pasillo——————————-Corredor.
Recibidor—————————Hall de entrada.
Habitación/cuarto——————quarto.
Balcón——————————Sacada.
Galería—————————–Área de serviço
Estas aulas estão ainda incompletas. Em Breve selecionaremos um conteúdo melhor para vocês. 
Fonte: Blog Espanhol para você.  

Nenhum comentário:

FREE WORLDWIDE SHIPPING

BUY ONLINE - PICK UP AT STORE

ONLINE BOOKING SERVICE