Aulas de Espanhol.

Aulas De Espanhol: 


O espanhol falado na Argentina. (1)

buenosaies
Buenos Aires.
O idioma espanhol, apresenta um sistema e rasgos gramaticais, os quais são únicos e inalterados. No entanto na Argentina este idioma se diferencia em alguns aspectos de tipo morfológico, fonético, sintáctico, semântico e especialmente no vocabulário. Eram esperadas estas diferenças, devido as dissimiles realidades, costumes, estilo de vida, ubicação e propriedades geográficas. Por exemplo palavras como “mate”,“puma” e “pampa” são apenas  aplicáveis para  Argentina. Em quanto ao resto de América as desigualdades se devem a factores sócio-culturais.
Porém, entre as distintas regiões da Argentina também existem diferenças na fala. Isso se deve às distintas influenças por parte dos grupos indígenas e às imigrações estrangeiras.
Há dois classificações possíveis da língua, a linguagem escrita (ou culta) e a falada (ou coloquial). A primeira, não tem sofrido muitas mudanças  e foi melhorando através da variedade de obras com autores argentinos. A segunda podemos observar a grandes rasgos dois diferenças: a escassez de vocabulário, nas zonas com maior população e  nas zonas rurais, características fonéticas vulgares.
A continuação daremos alguns exemplos das características fônicas:
  • O “seseo” aplicado de maneira similar às “s”, “c”, e “z”, exemplo: siruela porciruelasapato em vez de zapato e sapo por sapo.
  • O “yeísmo“, que é a pronuncia do “ll” como “y”, exemplo: yama por llamayanto por llanto.
  • Na província de Corrientes a herança do guaraní, determinou na fonética um “ll” muito marcado.
  • Em algumas províncias, o “ll” foi substituído por o som da letra “i”, exemplo: cabaio por caballo e iave por llave.
  • Nas províncias da Rioja e Catamarca  se pronuncia o “rr” similar a o “y”, exemplo: yisa por risa e ayeglo por arreglo.
  • A aspiração do “s” quando este se encontra ao final da sílaba, exemplo: do ou tre comodos ou tres.
  • A acentuação do pronome no caso do pronome enclítico, exemplo: sientesé porsiéntese e tomenlá por tómenla.
  • O uso de palavras graves como agudas, exemplo: pídamos por pidamosduérmamos por durmamos.
  • No  caso de algumas províncias como Córdoba, Santiago del Estero, Tucumán e Salta, o acento sofre uma alteração, muda a quantidade de vocais, abreviando-os ou alongando-os segundo o tono.
As seguintes são características de aspecto sintáctico:
  • O “voseo“: substituição do pronome pessoal “” por o pronome pessoal “vos”. Este último concorda com a pessoa do plural, mas contraída, e perde o ditongo (vos contás, vos tenés, e vos estudiás).
  • O uso de “ustedes” por “vosotros” concordando com a terceira pessoa do plural (ustedes cantarán, ustedes tienen)
  • Alguns tempos verbais, como o futuro indicativo, são substituídos por frases (voy a salir, voy a comer)
  • Nas  orações condicionais se utiliza em lugar do pretérito imperfeito, o modo potencial (si tendría ganas lo haría, si podría iría em vez de si pudiese iría o si tuviese ganas lo haría).
  • Uso da forma “lo de” por “la casa de” (iré a lo del médico). E mais grave ainda (iré del médico).
  • O “dequeísmo” consiste em agregar a preposição “de” em algumas frases (me dijo de que vendrán por me dijo que vendrán).
Aspectos morfológicos:
  • O já nomeado ”voseo”, pode categoriza-se também na área morfológica devido à perdida do ditongo no verbo (vos comprás).
  • O uso de diminutivos e aumentativos (paisanote, grandote, cerquita, gauchito).
Características léxicas:
  • Na grande cidade se produz um fenômeno que foi o crescimento de uma gíria paralela. Esta gíria denominada lunfardo, se originou nas classes sociais mais pobres e foi desenvolvendo-se através do tempo até formar parte da fala ”porteña”. É frequente também que alguns escritores nacionais misturem alguma palavra do lunfardo com o castelhano geralmente no gênero narrativo ou teatral. O lunfardo é o legado das imigrações, a começos do século XX, da Itália principalmente e da Frância.
  • Os dialectos indígenas estão em desuso e se vão esquecendo  aos poucos. No entanto em algumas províncias é praticado um bilinguismo que consiste no uso do castelhano e o quechua ou o castelhano e o guaraní como fala cotidiana.
  • Algumas palavras apenas são usadas na Argentina como: tiento, mate, puestero, velorio, churrasco, yuyo, trincar, apechugar, tranquera, masita, retrucar, pampero, canillita, etc.
Em síntese, o idioma “argentino” não é, nada mais que o espanhol da Espanha. Só que sofre algumas modificações nos aspectos léxicos, fonéticos, morfológicos e sintácticos (os dois últimos, no entanto não são tão importantes) que diferenciam ao nacional do estrangeiro.
==============
Fonte: Enciclopédia Salvat.

O Espanhol Em América. (Introdução).

colomboNo ano 1492 Colombo arribou as costas da América. Para essa época na península ibérica o castelhano já  encontrava-se fortemente assentado  e os outros dialectos românicos  como por exemplo e “leonés” e  o“aragonés” foram esquecidos.
Na América  o objetivo era impor o espanhol,  e a esse longo processo chamou-se de “hispanización”. Ele durou longos anos devido a que o continente americano era o mais fragmentado linguisticamente. Calcula-se que tinham mais ou menos entre 123 famílias de línguas. Delas destacamos  algumas como: el taino, el maya, el quechua, el guaraní, el mapuche, el náhuatl y el aymará”.
A continuação exporemos em que regiões do continente se falava cada uma delas. “El quechua” usava-se na zona que hoje em dia é Peru, Bolívia e Equador. “El aymará”, em Bolívia. “El náhuatl” se fala em México. E “el guaraní” era uma fala predominante no que na atualidade conhecemos por Paraguay e as províncias argentinas de Misiones e Corrientes.
Os colonizadores usaram ao começo gestos para se comunicar com os indígenas, mas depois tiveram intérpretes indígenas ou europeus, foram eles quem realizaram uma comunicação mais efetiva entre estas dois culturas. Em outros casos os colonizadores incorporaram alguma das línguas mais populares. Como por exemplo em Peru “el quechua” e “el náhuatl”em México.
Nos seus começos se tentou fomentar o espanhol enviando a crianças e jovens a escolas e igrejas, onde se ensinava o idioma e onde também  inculcava-se o cristianismo. Porém o verdadeiro aprendizado do espanhol se produz pela convivência, a catequeses e, sobre tudo, o mestiçagem.
No entanto, não apenas a população indígena era diversa, mais também  eram os espanholes, já que eles vinham de distintas zonas da península. Por exemplo, os que instalaram-se no Caribe e nas Antillas, eram na sua  majoria andaluzes. Por essa razão em América manifestaram-se  certas mudanças fonéticas como:
*Falta da pronuncia do “d” entre vogais, exemplo: aburrío por aburrido.
*Ausência de pronuncia da letra “d” ao final de cada palavra, exemplo: usté em vez de usted, virtú em vez de virtud.
*Confusão entre “r” y “l”, exemplo: mardito por maldito.
*Substração do “s” final da sílaba, exemplo: pahtoh em vez de pastos.
Algumas de estas características ainda podem se observar em nosso espanhol atual.
Fonte:
“Enciclopedia de Salvat “
Tradução livre.

Dentro de Casa.

enchufe
Enchufe.
Bom dia, hoje vamos estudar vocabulário relacionado com o que temos dentro do lar e o nome em espanhol de alguns objetos como moveis, lâmpadas, etc.
Muebles/Moveis
Estantería———————> Prateleira
Silla/s————————-> Cadeira
Butaca————————> Poltrona.
Cajón/nes———————> Gaveta/s.
Alfombra———————-> Tapete.
Frases de exemplo:
  • El libro está en la estantería.
  • Voy a sentarme en esa silla.
  • El cine tiene 400 butacas.
  • Los cajones del armario están vacíos.
  • La alfombra está sucia.
bombilla
Bombilla.
Ventana—————-> Janela.
Interruptor————-> Chave.
Enchufe—————–> Tomada/ pino.
Lámpara—————-> Lustre.
Bombilla—————–> Lâmpada.
lampara
Lámpara.
Frases de exemplo:
  • Cierra la ventana, hace frío.
  • ¿Dónde está el interruptor de la luz?
  • Ese enchufe es de 220 V.
  • He comprado una lámpara nueva para el pasillo.
  • La lámpara del comedor tiene 10 bombillas.
Ropa de cama:
Almohada—————–> Travesseiro.
Funda———————> Fronha.
Sábana——————> Lençol.
Colcha/Edredón———-> Cobertor/Edredão.
Colchón de muelles——-> Colchão de molas.
cajonera
Cajonera.
  • La almohada nueva es de látex.
  • Hay que lavar la funda de la almohada.
  • Las sábanas de mi cama son de seda.
  • He comprado una colcha muy bonita.
  • Mi colchón es de muelles.
=======================
Abraços
Joaquím

Lar, doce lar!

barcelona
Ciudad de Barcelona.
O que predomina nas cidades espanholas é a construção de prédios alineados na rua formando quarterões. As casas tipo sobrados e térreas são construídas nas periferias das cidades formando condomínios, na sua maioria,  não privados.
Para nos referir ao lar, moradia ou habitação em espanhol usamos os substantivo VIVIENDA  e usamos o verbo VIVIR no lugar de Morar.
Exemplos con vivienda:
  • Últimamente han crecido la venta de viviendas en España.
  • El ministerio de la vivienda concede subvenciones a los más pobres para adquirir una vivienda.
Exemplos com verbo vivir.
  • Yo soy español pero vivio en Brasil.
  • ¿Usted dónde vive?
Tipos de viviendas:
Espanhol                                   português
Piso————————-> Apartamento.
Apartamento—————-> Apartamento de lazer.
Vivienda Unifamiliar———> Casa térrea ou sobrado.
Casa de campo o chalé——–> Chácara.
unifamiliares
Viviendas unifamiliares.
MAIS VOCABULÁRIO RELACIONADO:
Edificio, bloque, finca—————–Predio.
Rascacielos—————————Arranha-céus.
Manzana—————————–Quarterão.
Urbanización Privada—————–Condomínio Fechado.
Gastos de comunidad—————–Gastos de condomínio.
Barrio——————————–Bairro.
urbanizacion
Urbanización en la periferia de la ciudad.
Partes internas do lar.
saloncomedor
Comedor-salón.
Comedor/salón———————-Sala de jantar
Cocina——————————- Cozinha
Cuarto de baño———————-Banheiro.
Pasillo——————————-Corredor.
Recibidor—————————Hall de entrada.
Habitación/cuarto——————quarto.
Balcón——————————Sacada.
Galería—————————–Área de serviç

Nenhum comentário:

FREE WORLDWIDE SHIPPING

BUY ONLINE - PICK UP AT STORE

ONLINE BOOKING SERVICE